NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie.”
19 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie.”
19 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
20 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
even he who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
17 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
Though his ministry follows mine, I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandal.”
20 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
He comes after me, but he is not in second place to me. I'm not even worthy to hold his coat for him."
23 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
'[It is] He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.'
18 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers John 1:27 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.