NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him.”
13 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him.”
13 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin.
12 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
blessed is the man against whom the Lord will not count his sin.”
13 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
Yes, what joy for thosewhose record the LORD has cleared of sin.”
12 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
Fortunate the person against whom the Lord does not keep score.
11 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
'BLESSED IS THE MAN WHOSE SIN THE LORD WILL NOT TAKE INTO ACCOUNT.'
13 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Romans 4:8 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.