NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
19 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
19 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. <sup>in them: or, to them</sup>
24 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
18 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
They know the truth about God because he has made it obvious to them.
14 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
But the basic reality of God is plain enough. Open your eyes and there it is!
16 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
because that which is known about God is evident within them; for God made it evident to them.
18 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Romans 1:19 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.