Romans 1:10 — Compare Translations

Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.

NIV

New International Version · 1978 (rev. 2011)

Dynamic equivalence
in my prayers at all times; and I pray that now at last by God’s will the way may be opened for me to come to you.

27 words · Balance of accuracy and readability

KJV

King James Version · 1611

Formal equivalence
Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.

24 words · Formal / word-for-word

ESV

English Standard Version · 2001 (rev. 2016)

Formal equivalence
always in my prayers, asking that somehow by God's will I may now at last succeed in coming to you.

20 words · Essentially literal

NLT

New Living Translation · 1996 (rev. 2015)

Dynamic equivalence
One of the things I always pray for is the opportunity, God willing, to come at last to see you.

20 words · Thought-for-thought clarity

MSG

The Message · 2002

Paraphrase
in my prayers, which is practically all the time, I ask him to clear the way for me to come and see you.

23 words · Contemporary paraphrase

NASB

New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)

Formal equivalence
always in my prayers making request, if perhaps now at last by the will of God I may succeed in coming to you.

23 words · Most literal English translation

Translation Length Comparison

NIV
27 words
KJV
24 words
ESV
20 words
NLT
20 words
MSG
23 words
NASB
23 words

Frequently Asked Questions

How many Bible translations are there for Romans 1:10?

Bible Verse Randomizer offers Romans 1:10 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).

Which translation of Romans 1:10 is best?

No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.

What is the difference between literal and dynamic Bible translations?

Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.