NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
if I have done evil to him who is at peace with me or without cause have robbed my foe—
20 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
if I have done evil to him who is at peace with me or without cause have robbed my foe—
20 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
24 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
if I have repaid my friend with evil or plundered my enemy without cause,
14 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
if I have betrayed a friendor plundered my enemy without cause,
11 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
betrayed my friends, ripped off my enemies— If my hands are really that dirty,
14 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
If I have rewarded evil to my friend, Or have plundered him who without cause was my adversary,
18 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Psalms 7:4 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.