NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
My eyes grow weak with sorrow; they fail because of all my foes.
13 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
My eyes grow weak with sorrow; they fail because of all my foes.
13 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
15 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
My eye wastes away because of grief; it grows weak because of all my foes.
15 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
My vision is blurred by grief;my eyes are worn out because of all my enemies.
15 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
The sockets of my eyes are black holes; nearly blind, I squint and grope.
14 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
My eye has wasted away with grief; It has become old because of all my adversaries.
16 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Psalms 6:7 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.