NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
No one remembers you when he is dead. Who praises you from the grave?
14 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
No one remembers you when he is dead. Who praises you from the grave?
14 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?
17 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
For in death there is no remembrance of you; in Sheol who will give you praise?
16 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
For the dead do not remember you.Who can praise you from the grave?
13 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
I'm no good to you dead, am I? I can't sing in your choir if I'm buried in some tomb!
20 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
For there is no mention of You in death; In Sheol who will give You thanks?
16 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Psalms 6:5 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.