NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
For surely, O Lord, you bless the righteous; you surround them with your favor as with a shield.
18 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
For surely, O Lord, you bless the righteous; you surround them with your favor as with a shield.
18 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield. <sup>compass: Heb. crown</sup>
20 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
For you bless the righteous, O LORD; you cover him with favor as with a shield.
16 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
For you bless the godly, O LORD;you surround them with your shield of love.
14 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
You are famous, God, for welcoming God-seekers, for decking us out in delight.
13 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
For it is You who blesses the righteous man, O LORD, You surround him with favor as with a shield.
20 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Psalms 5:12 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.