NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
From the Lord comes deliverance. May your blessing be on your people. Selah
13 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
From the Lord comes deliverance. May your blessing be on your people. Selah
13 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah.
12 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
Salvation belongs to the LORD; your blessing be on your people! Selah
12 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
Victory comes from you, O LORD.May you bless your people. Interlude
11 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
Real help comes from God. Your blessing clothes your people!
10 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
Salvation belongs to the LORD; Your blessing [be] upon Your people! Selah.
12 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Psalms 3:8 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.