NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
You will rule them with an iron scepter; you will dash them to pieces like pottery.”
16 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
You will rule them with an iron scepter; you will dash them to pieces like pottery.”
16 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter's vessel.
19 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
You shall break them with a rod of iron and dash them in pieces like a potter's vessel.”
18 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
You will break them with an iron rodand smash them like clay pots.’”
13 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
You can command them all to dance for you, Or throw them out with tomorrow's trash."
16 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
'You shall break them with a rod of iron, You shall shatter them like earthenware.''
15 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Psalms 2:9 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.