NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
The One enthroned in heaven laughs; the Lord scoffs at them.
11 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
The One enthroned in heaven laughs; the Lord scoffs at them.
11 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
15 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
He who sits in the heavens laughs; the Lord holds them in derision.
13 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
But the one who rules in heaven laughs.The Lord scoffs at them.
12 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
Heaven-throned God breaks out laughing. At first he's amused at their presumption;
12 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
He who sits in the heavens laughs, The Lord scoffs at them.
12 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Psalms 2:4 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.