NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Not so the wicked! They are like chaff that the wind blows away.
13 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Not so the wicked! They are like chaff that the wind blows away.
13 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away.
15 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
The wicked are not so, but are like chaff that the wind drives away.
14 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
But not the wicked!They are like worthless chaff, scattered by the wind.
12 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
You're not at all like the wicked, who are mere windblown dust—
12 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
The wicked are not so, But they are like chaff which the wind drives away.
15 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Psalms 1:4 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.