NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
I give you sound learning, so do not forsake my teaching.
11 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
I give you sound learning, so do not forsake my teaching.
11 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
For I give you good doctrine, forsake ye not my law.
11 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
for I give you good precepts; do not forsake my teaching.
11 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
for I am giving you good guidance.Don’t turn away from my instructions.
12 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
I'm giving you good counsel; don't let it go in one ear and out the other.
16 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
For I give you sound teaching; Do not abandon my instruction.
11 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Proverbs 4:2 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.