NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Do not be wise in your own eyes; fear the Lord and shun evil.
14 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Do not be wise in your own eyes; fear the Lord and shun evil.
14 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil.
14 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
Be not wise in your own eyes; fear the LORD, and turn away from evil.
15 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
Don’t be impressed with your own wisdom.Instead, fear the LORD and turn away from evil.
15 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
Don't assume that you know it all. Run to God! Run from evil!
13 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
Do not be wise in your own eyes; Fear the LORD and turn away from evil.
16 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Proverbs 3:7 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.