NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Then you will win favor and a good name in the sight of God and man.
16 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Then you will win favor and a good name in the sight of God and man.
16 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man. <sup>good: or, good success</sup>
19 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
So you will find favor and good success in the sight of God and man.
15 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
Then you will find favor with both God and people,and you will earn a good reputation.
16 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
Earn a reputation for living well in God's eyes and the eyes of the people.
15 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
So you will find favor and good repute In the sight of God and man.
15 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Proverbs 3:4 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.