NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Do not envy a violent man or choose any of his ways,
12 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Do not envy a violent man or choose any of his ways,
12 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
Envy thou not the oppressor , and choose none of his ways. <sup>the oppressor: Heb. a man of violence</sup>
19 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
Do not envy a man of violence and do not choose any of his ways,
15 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
Don’t envy violent peopleor copy their ways.
7 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
Don't try to be like those who shoulder their way through life. Why be a bully?
16 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
Do not envy a man of violence And do not choose any of his ways.
15 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Proverbs 3:31 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.