NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Then you will go on your way in safety, and your foot will not stumble;
15 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Then you will go on your way in safety, and your foot will not stumble;
15 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble.
14 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
Then you will walk on your way securely, and your foot will not stumble.
14 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
They keep you safe on your way,and your feet will not stumble.
12 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
You'll travel safely, you'll neither tire nor trip.
8 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
Then you will walk in your way securely And your foot will not stumble.
14 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Proverbs 3:23 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.