NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
None who go to her return or attain the paths of life.
12 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
None who go to her return or attain the paths of life.
12 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
16 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
none who go to her come back, nor do they regain the paths of life.
15 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
The man who visits her is doomed.He will never reach the paths of life.
14 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
No one who joins her company ever comes back, ever sets foot on the path to real living.
18 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
None who go to her return again, Nor do they reach the paths of life.
15 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Proverbs 2:19 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.