NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
who leave the straight paths to walk in dark ways,
10 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
who leave the straight paths to walk in dark ways,
10 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness;
13 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
who forsake the paths of uprightness to walk in the ways of darkness,
13 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
These men turn from the right wayto walk down dark paths.
11 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
Of those who are lost themselves and can't tell a trail from a tumbleweed,
14 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
From those who leave the paths of uprightness To walk in the ways of darkness;
15 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Proverbs 2:13 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.