NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
since they would not accept my advice and spurned my rebuke,
11 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
since they would not accept my advice and spurned my rebuke,
11 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
They would none of my counsel: they despised all my reproof.
11 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
would have none of my counsel and despised all my reproof,
11 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
They rejected my adviceand paid no attention when I corrected them.
11 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
Because you wouldn't take my advice and brushed aside all my offers to train you,
15 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
'They would not accept my counsel, They spurned all my reproof.
11 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Proverbs 1:30 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.