NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
I in turn will laugh at your disaster; I will mock when calamity overtakes you—
15 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
I in turn will laugh at your disaster; I will mock when calamity overtakes you—
15 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
14 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
I also will laugh at your calamity; I will mock when terror strikes you,
14 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
So I will laugh when you are in trouble!I will mock you when disaster overtakes you —
17 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
How can I take you seriously? I'll turn the tables and joke about your troubles!
15 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
I will also laugh at your calamity; I will mock when your dread comes,
14 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Proverbs 1:26 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.