NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
But since you rejected me when I called and no one gave heed when I stretched out my hand,
19 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
But since you rejected me when I called and no one gave heed when I stretched out my hand,
19 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
17 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
Because I have called and you refused to listen, have stretched out my hand and no one has heeded,
19 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
“I called you so often, but you wouldn’t come.I reached out to you, but you paid no attention.
18 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
As it is, I've called, but you've turned a deaf ear; I've reached out to you, but you've ignored me.
20 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
'Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention;
16 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Proverbs 1:24 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.