Philippians 4:2 — Compare Translations

Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.

NIV

New International Version · 1978 (rev. 2011)

Dynamic equivalence
Exhortations I plead with Euodia and I plead with Syntyche to agree with each other in the Lord.

18 words · Balance of accuracy and readability

KJV

King James Version · 1611

Formal equivalence
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.

16 words · Formal / word-for-word

ESV

English Standard Version · 2001 (rev. 2016)

Formal equivalence
I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord.

12 words · Essentially literal

NLT

New Living Translation · 1996 (rev. 2015)

Dynamic equivalence
Now I appeal to Euodia and Syntyche. Please, because you belong to the Lord, settle your disagreement.

17 words · Thought-for-thought clarity

MSG

The Message · 2002

Paraphrase
I urge Euodia and Syntyche to iron out their differences and make up. God doesn't want his children holding grudges.

20 words · Contemporary paraphrase

NASB

New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)

Formal equivalence
I urge Euodia and I urge Syntyche to live in harmony in the Lord.

14 words · Most literal English translation

Translation Length Comparison

NIV
18 words
KJV
16 words
ESV
12 words
NLT
17 words
MSG
20 words
NASB
14 words

Frequently Asked Questions

How many Bible translations are there for Philippians 4:2?

Bible Verse Randomizer offers Philippians 4:2 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).

Which translation of Philippians 4:2 is best?

No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.

What is the difference between literal and dynamic Bible translations?

Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.