NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Only let us live up to what we have already attained.
11 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Only let us live up to what we have already attained.
11 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
19 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
Only let us hold true to what we have attained.
10 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
But we must hold on to the progress we have already made.
12 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
Now that we're on the right track, let's stay on it.
11 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
however, let us keep living by that same [standard] to which we have attained.
14 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Philippians 3:16 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.