NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
And I am confident in the Lord that I myself will come soon.
13 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
And I am confident in the Lord that I myself will come soon.
13 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
13 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
and I trust in the Lord that shortly I myself will come also.
13 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
And I have confidence from the Lord that I myself will come to see you soon.
16 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
And then I'm hoping and praying to be right on his heels.
12 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly.
14 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Philippians 2:24 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.