NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
So you too should be glad and rejoice with me.
10 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
So you too should be glad and rejoice with me.
10 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
12 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
Likewise you also should be glad and rejoice with me.
10 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
Yes, you should rejoice, and I will share your joy.
10 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
But turnabout's fair play—you must join me in my rejoicing. Whatever you do, don't feel sorry for me.
18 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
You too, [I urge you], rejoice in the same way and share your joy with me.
16 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Philippians 2:18 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.