Philippians 1:23 — Compare Translations

Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.

NIV

New International Version · 1978 (rev. 2011)

Dynamic equivalence
I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;

19 words · Balance of accuracy and readability

KJV

King James Version · 1611

Formal equivalence
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:

22 words · Formal / word-for-word

ESV

English Standard Version · 2001 (rev. 2016)

Formal equivalence
I am hard pressed between the two. My desire is to depart and be with Christ, for that is far better.

21 words · Essentially literal

NLT

New Living Translation · 1996 (rev. 2015)

Dynamic equivalence
I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.

20 words · Thought-for-thought clarity

MSG

The Message · 2002

Paraphrase
Hard choice! The desire to break camp here and be with Christ is powerful. Some days I can think of nothing better

22 words · Contemporary paraphrase

NASB

New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)

Formal equivalence
But I am hard-pressed from both [directions], having the desire to depart and be with Christ, for [that] is very much better;

22 words · Most literal English translation

Translation Length Comparison

NIV
19 words
KJV
22 words
ESV
21 words
NLT
20 words
MSG
22 words
NASB
22 words

Frequently Asked Questions

How many Bible translations are there for Philippians 1:23?

Bible Verse Randomizer offers Philippians 1:23 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).

Which translation of Philippians 1:23 is best?

No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.

What is the difference between literal and dynamic Bible translations?

Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.