NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
The tempter came to him and said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
20 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
The tempter came to him and said, “If you are the Son of God, tell these stones to become bread.”
20 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
23 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
And the tempter came and said to him, “If you are the Son of God, command these stones to become loaves of bread.”
23 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
During that time the devil came and said to him, “If you are the Son of God, tell these stones to become loaves of bread.”
25 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
which the Devil took advantage of in the first test: "Since you are God's Son, speak the word that will turn these stones into loaves of bread."
27 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
And the tempter came and said to Him, 'If You are the Son of God, command that these stones become bread.'
21 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Matthew 4:3 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.