NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Then the devil left him, and angels came and attended him.
11 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Then the devil left him, and angels came and attended him.
11 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
13 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
Then the devil left him, and behold, angels came and were ministering to him.
14 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
Then the devil went away, and angels came and took care of Jesus.
13 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
The Test was over. The Devil left. And in his place, angels! Angels came and took care of Jesus' needs.
20 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
Then the devil left Him; and behold, angels came and [began] to minister to Him.
15 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Matthew 4:11 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.