NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
When he had called together all the people’s chief priests and teachers of the law, he asked them where the Christ was to be born.
25 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
When he had called together all the people’s chief priests and teachers of the law, he asked them where the Christ was to be born.
25 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
24 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born.
22 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
He called a meeting of the leading priests and teachers of religious law and asked, “Where is the Messiah supposed to be born?”
23 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
Herod lost no time. He gathered all the high priests and religion scholars in the city together and asked, "Where is the Messiah supposed to be born?"
27 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Messiah was to be born.
22 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Matthew 2:4 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.