NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him.
13 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him.
13 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
16 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him;
14 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
King Herod was deeply disturbed when he heard this, as was everyone in Jerusalem.
14 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
When word of their inquiry got to Herod, he was terrified—and not Herod alone, but most of Jerusalem as well.
20 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
When Herod the king heard [this], he was troubled, and all Jerusalem with him.
14 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Matthew 2:3 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.