NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel.
17 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel.
17 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
18 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
And he rose and took the child and his mother and went to the land of Israel.
17 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
So Joseph got up and returned to the land of Israel with Jesus and his mother.
16 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
Joseph obeyed. He got up, took the child and his mother, and reentered Israel.
14 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
So Joseph got up, took the Child and His mother, and came into the land of Israel.
17 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Matthew 2:21 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.