NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,
15 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,
15 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
12 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
and Asaph the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,
18 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
Asa was the father of Jehoshaphat.Jehoshaphat was the father of Jehoram.Jehoram was the father of Uzziah.
16 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
Asa had Jehoshaphat, Jehoshaphat had Joram, Joram had Uzziah,
9 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
Asa was the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah.
17 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Matthew 1:8 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.