NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
15 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
15 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
12 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,
18 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
Ram was the father of Amminadab.Amminadab was the father of Nahshon.Nahshon was the father of Salmon.
16 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
Aram had Amminadab, Amminadab had Nahshon, Nahshon had Salmon,
9 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
Ram was the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon.
17 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Matthew 1:4 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.