NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
15 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
15 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
12 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,
18 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
Eliud was the father of Eleazar.Eleazar was the father of Matthan.Matthan was the father of Jacob.
16 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
Eliud had Eleazar, Eleazar had Matthan, Matthan had Jacob,
9 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
Eliud was the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob.
17 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Matthew 1:15 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.