NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Eliud,
15 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Eliud,
15 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
12 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud,
18 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
Azor was the father of Zadok.Zadok was the father of Akim.Akim was the father of Eliud.
16 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
Azor had Zadok, Zadok had Achim, Achim had Eliud,
9 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
Azor was the father of Zadok, Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud.
17 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Matthew 1:14 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.