NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
“You are Israel’s teacher,” said Jesus, “and do you not understand these things?
13 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
“You are Israel’s teacher,” said Jesus, “and do you not understand these things?
13 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
17 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel and yet you do not understand these things?
17 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
Jesus replied, “You are a respected Jewish teacher, and yet you don’t understand these things?
15 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
Jesus said, "You're a respected teacher of Israel and you don't know these basics?
14 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
Jesus answered and said to him, 'Are you the teacher of Israel and do not understand these things?
18 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers John 3:10 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.