John 2:20 — Compare Translations

Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.

NIV

New International Version · 1978 (rev. 2011)

Dynamic equivalence
The Jews replied, “It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?”

22 words · Balance of accuracy and readability

KJV

King James Version · 1611

Formal equivalence
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?

22 words · Formal / word-for-word

ESV

English Standard Version · 2001 (rev. 2016)

Formal equivalence
The Jews then said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?”

22 words · Essentially literal

NLT

New Living Translation · 1996 (rev. 2015)

Dynamic equivalence
“What!” they exclaimed. “It has taken forty-six years to build this Temple, and you can rebuild it in three days?”

20 words · Thought-for-thought clarity

MSG

The Message · 2002

Paraphrase
They were indignant: "It took forty-six years to build this Temple, and you're going to rebuild it in three days?"

20 words · Contemporary paraphrase

NASB

New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)

Formal equivalence
The Jews then said, 'It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?'

21 words · Most literal English translation

Translation Length Comparison

NIV
22 words
KJV
22 words
ESV
22 words
NLT
20 words
MSG
20 words
NASB
21 words

Frequently Asked Questions

How many Bible translations are there for John 2:20?

Bible Verse Randomizer offers John 2:20 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).

Which translation of John 2:20 is best?

No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.

What is the difference between literal and dynamic Bible translations?

Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.