NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
15 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
15 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
14 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
He was not the light, but came to bear witness about the light.
13 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
John himself was not the light; he was simply a witness to tell about the light.
16 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
John was not himself the Light; he was there to show the way to the Light.
16 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
He was not the Light, but [he came] to testify about the Light.
13 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers John 1:8 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.