NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Jesus’ First Disciples The next day John was there again with two of his disciples.
15 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Jesus’ First Disciples The next day John was there again with two of his disciples.
15 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
12 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
The next day again John was standing with two of his disciples,
12 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
The following day John was again standing with two of his disciples.
12 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
The next day John was back at his post with two disciples, who were watching.
15 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
Again the next day John was standing with two of his disciples,
12 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers John 1:35 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.