NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
I have seen and I testify that this is the Son of God.”
13 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
I have seen and I testify that this is the Son of God.”
13 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
13 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
And I have seen and have borne witness that this is the Son of God.”
15 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
I saw this happen to Jesus, so I testify that he is the Chosen One of God. ”
18 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
That's exactly what I saw happen, and I'm telling you, there's no question about it: This is the Son of God."
21 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
'I myself have seen, and have testified that this is the Son of God.'
14 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers John 1:34 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.