NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Christ.”
14 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Christ.”
14 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
13 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
13 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
He came right out and said, “I am not the Messiah.”
11 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
He didn't evade the question. He told the plain truth: "I am not the Messiah."
15 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
And he confessed and did not deny, but confessed, 'I am not the Christ.'
14 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers John 1:20 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.