NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
The Word Became Flesh In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
21 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
The Word Became Flesh In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
21 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
17 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
17 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
In the beginning the Word already existed.The Word was with God,and the Word was God.
15 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
The Word was first, the Word present to God, God present to the Word. The Word was God,
18 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
17 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers John 1:1 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.