NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
As it is, you boast and brag. All such boasting is evil.
12 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
As it is, you boast and brag. All such boasting is evil.
12 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
12 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
As it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
13 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
Otherwise you are boasting about your own pretentious plans, and all such boasting is evil.
15 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
As it is, you are full of your grandiose selves. All such vaunting self-importance is evil.
16 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
But as it is, you boast in your arrogance; all such boasting is evil.
14 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers James 4:16 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.