NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Are they not the ones who are slandering the noble name of him to whom you belong?
17 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Are they not the ones who are slandering the noble name of him to whom you belong?
17 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? <sup>blaspheme: or, revile, or, slander</sup>
18 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
Are they not the ones who blaspheme the honorable name by which you were called?
15 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
Aren’t they the ones who slander Jesus Christ, whose noble name you bear?
13 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
Aren't they the ones who scorn the new name—"Christian"—used in your baptisms?
12 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
Do they not blaspheme the fair name by which you have been called?
13 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers James 2:7 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.