NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Suppose a brother or sister is without clothes and daily food.
11 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Suppose a brother or sister is without clothes and daily food.
11 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
12 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
If a brother or sister is poorly clothed and lacking in daily food,
13 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
Suppose you see a brother or sister who has no food or clothing,
13 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
For instance, you come upon an old friend dressed in rags and half-starved
13 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,
14 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers James 2:15 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.