NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
That man should not think he will receive anything from the Lord;
12 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
That man should not think he will receive anything from the Lord;
12 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
15 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord;
14 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
Such people should not expect to receive anything from the Lord.
11 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
Don't think you're going to get anything from the Master that way,
12 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
For that man ought not to expect that he will receive anything from the Lord,
15 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers James 1:7 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.