NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Do not merely listen to the word, and so deceive yourselves. Do what it says.
15 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Do not merely listen to the word, and so deceive yourselves. Do what it says.
15 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
15 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
12 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
But don’t just listen to God’s word. You must do what it says. Otherwise, you are only fooling yourselves.
19 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
Don't fool yourself into thinking that you are a listener when you are anything but, letting the Word go in one ear and out the other. Act on what you hear!
31 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
But prove yourselves doers of the word, and not merely hearers who delude themselves.
14 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers James 1:22 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.