NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? Why is your face downcast?
15 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? Why is your face downcast?
15 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
16 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
The LORD said to Cain, “Why are you angry, and why has your face fallen?
15 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
“Why are you so angry?” the LORD asked Cain. “Why do you look so dejected?
15 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
God spoke to Cain: "Why this tantrum? Why the sulking?
10 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
Then the LORD said to Cain, 'Why are you angry? And why has your countenance fallen?
16 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Genesis 4:6 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.