NIV
New International Version · 1978 (rev. 2011)
So Cain went out from the Lord’s presence and lived in the land of Nod, east of Eden.
18 words · Balance of accuracy and readability
Read this verse in 6 Bible translations — from word-for-word to thought-for-thought.
New International Version · 1978 (rev. 2011)
So Cain went out from the Lord’s presence and lived in the land of Nod, east of Eden.
18 words · Balance of accuracy and readability
King James Version · 1611
And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
22 words · Formal / word-for-word
English Standard Version · 2001 (rev. 2016)
Then Cain went away from the presence of the LORD and settled in the land of Nod, east of Eden.
20 words · Essentially literal
New Living Translation · 1996 (rev. 2015)
So Cain left the LORD’s presence and settled in the land of Nod, east of Eden.
16 words · Thought-for-thought clarity
The Message · 2002
Cain left the presence of God and lived in No-Man's-Land, east of Eden.
13 words · Contemporary paraphrase
New American Standard Bible · 1971 (rev. 2020)
Then Cain went out from the presence of the LORD, and settled in the land of Nod, east of Eden.
20 words · Most literal English translation
Bible Verse Randomizer offers Genesis 4:16 in 6 translations: New International Version, King James Version, English Standard Version, New Living Translation, The Message, New American Standard Bible. Each uses a different translation philosophy — from word-for-word (KJV, ESV, NASB) to thought-for-thought (NIV, NLT) to paraphrase (MSG).
No single translation is "best" — it depends on your purpose. For deep study, use the ESV or NASB (word-for-word). For devotional reading, the NIV balances accuracy and readability. The NLT and MSG are excellent for understanding the general meaning in modern English. Comparing multiple translations helps grasp the full richness of the text.
Literal (formal equivalence) translations like KJV, ESV, and NASB translate word-for-word from the original Hebrew/Greek. Dynamic equivalence translations like NIV and NLT translate thought-for-thought for clarity. The MSG is a paraphrase that captures the spirit in contemporary language. Each approach has strengths — that's why comparing translations is valuable.